Skip to content

refine express #893

New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

Closed
wants to merge 1 commit into from
Closed

refine express #893

wants to merge 1 commit into from

Conversation

xieranmaya
Copy link
Contributor

No description provided.

@Justineo
Copy link
Member

Justineo commented Apr 4, 2019

Duplicate of #646

@Justineo Justineo marked this as a duplicate of #646 Apr 4, 2019
@Justineo
Copy link
Member

Justineo commented Apr 4, 2019

/ping @Jinjiang 我建议我们再讨论一下这个问题。实际上目前的这个译法似乎还挺让人困扰的。

@Justineo
Copy link
Member

Justineo commented Apr 4, 2019

几点考虑:

  1. attribute/property 如果统一翻译为“属性”,在不少场景下会产生歧义;
  2. 即使区分为“特性”/“属性”,也有人很多人是不会提前知道这个约定的,于是单看一个“属性”并不能区分 attribut/property,单看一个“特性”可能看不懂;
  3. 保留原文似乎是最不容易有歧义的做法,但是因为这两个词还比较常用,感觉读起来可能没有那么通顺。

如果要改动,感觉保留原文可能是最好一点的选择了。

@Jinjiang
Copy link
Member

Jinjiang commented Apr 5, 2019

了解了,首先我不介意继续讨论这个问题,但如果有任何需要改动的结论,也不是只改这个 PR 里的几个地方,所以我会先关掉,希望可以理解。

关于 attribute/property 这个话题,在这里、包括我个人经历讨论过无数次了,包括和 #646 重复,建议先参考 https://github.com/vuejs/cn.vuejs.org/wiki#544

另外这里同步一下跟 @Justineo 私下沟通过的一些内容,我个人逐渐倾向于不翻译,因为 attribute 和 property 这两个单词确实在技术文章和书籍里普遍出现了,首先选择不翻译对理解来说不会产生太大障碍;其次选择不翻译肯定是没有二义性的,这点我也绝对认同;第三,从阅读理解是否通顺的角度,我个人平时的沟通习惯其实这里很早就是中英文混着说了,觉得沟通对象普遍可以接受;第四,请相信我自己也一直不爽这两个翻译,只是无奈没有找到更好的译法。

综上所述,我个人倾向于把“特性”和“属性”在做术语的场合全部恢复为英文的“attribute”和“property” (且在中文翻译中全部以单数形式出现,和 prop 等译法一样)。

不过这个改动量非同小可,所以我晚些时候会单开一个 issue,并说明这件事情的来龙去脉,如果一段时间没有个人觉得明显更好的异议,才会真正执行。

谢谢

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Labels
None yet
Projects
None yet
Development

Successfully merging this pull request may close these issues.

3 participants