-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 3.4k
一些待定的术语翻译约定 #544
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Comments
可能有些比较牵强,先抛出来吧 workaround - 变通办法? property - 属性 emit (a event) - 激发? observe - 侦听 ref - 引用 normalize - 正规化 parse - 解析 |
这个我觉得可以。
本来更适合翻译为“特性”,但是被占了。于是这个更多是表达“功能”吧? emit/trigger/fire 其实没什么区别,我觉得在事件相关的描述里统一为“触发”也没毛病。
我觉得“把……加入队列”更通一些。
其实我觉得这里 observe 和 watch 有比较类似的意思,“关注”似乎还是不如“侦听”来的贴切。而且我还没遇到同时出现的情况,我觉得都译为“侦听”似乎也可以接受。
之前有遇到是说 DOM 模板要等浏览器 normalize HTML 以后才能获取内容,这里翻译成“正规化”我怕读者不太明白,就写成了“修正”(修复为正规格式)。
字符串化? |
可以
可以
我之前翻译成“把……加入队列”时,总觉得没交代清楚哪个队列,有点小纠结……所以模糊处理为“为…排队”,不知道你是否有同样的纠结。
“关注”这个译法我之前也没用过,只是突然想到 GitHub 上的 watch 功能,感觉这样翻译应该蛮好理解并联想到对应的英文意思的。“侦听”显得不够通俗,不是人本能会使用的词吧。我建议如果“关注”存在别的歧义,再考虑使用“侦听”。
为的担心是“修正”同时可以对应到很多英文单词的译法,确定性似乎没有“正规化”那么好。(“正规化”是苹果字典的默认翻译)
可以 |
排队是一个主动的行为,「为……排队」有语病,我还是觉得加入队列更通顺一些。一般都是加入任务队列之类的吧,具体的再看看。 |
似乎没在别的技术文章里看见过这种译法,如果把“watch a prop”译为“关注一个 prop (的变化)”感觉怪怪的。 |
好,同意,没问题
OK,我对“侦听”不是很介意,那就还是“侦听”吧:) |
normalize在数学中有归一化,标准化的解释,不知是否可以参考使用 |
@xcchcaptain “规范化/归一化/标准化一个 HTML 片段”其实我感觉在中文里都不太通…… |
@xcchcaptain 「标准化」的话,standardize 比较尴尬;「归一化」听起来有些 geek。考虑到 Normal Form 被译做「范式」,也许「规范化」的译法更容易接受一些…… |
@Justineo |
@SilentDepth |
HTML 的 normalize 按我的理解是将错误的语法、嵌套等修正为符合规范的语法,我之前翻译成“修正”,和 @Jinjiang 讨论以后暂时用的是“规范化”。HTML 规范中没有直接用 normalize 这样的说法,而是给出了一些“Error handling”上的指导。但是 DOM 接口上其实倒是有 |
@Justineo 感谢,你的理解更精到,可以作为normalize的名词解释咯,现在看来,使用“规范化”也可以接受 |
我一直想问,Property 和 Attribute 同样翻译为「属性」会带来多大不便?
读到这儿怎么看怎么别扭。 My bad,原来「特性」是 W3C 中文的标准译法,那就这样吧……虽然我觉得不少人会懵个几秒。 |
补充术语:handler - 处理器(采用既有译法) 另外,关于「你/您」的选择是不是也统一一下比较好,目前线上版本两种称谓都有使用。 |
“handler”我记得我之前和 @Jinjiang 达成的共识是译为“处理函数”,因为一般译为“处理器”的是“processor”。你觉得呢? “你/您”我倾向统一为“你”。 |
我感觉把attribute翻译成“特性” 就好比把socket翻译成“套接字” , 有点反人类(夸张了) , 在平时使用时HTML中并没有property , 都是称attribute为“属性”(我身边的人都这么称呼,不知道你们那是不是这样) , 就算为了区分也应该是把property翻译成“特性” 。 |
@duqingbiao property 还是要翻译的,现在已经保留了 prop 不翻译。Vue 的 prop 和 property 还不完全一样,因为 data/computed 里的值也会以 property 的方式体现。 /ping @Jinjiang |
首先,请就事论事,不要乱扣帽子。我们对待翻译的态度不会因为 Vue 流行不流行而改变。 之所以区分翻译“特性”和“属性”的原因,我觉得已经陈述得足够清楚。而且这不只是 Vue 社区的译法,几乎所有 W3C HTML IG 对规范的翻译,全部是这样区分翻译的。这种译法正在逐渐成为社区的共识。 当然这不代表你的不舒适之处我们没有同感。但也请你谅解,新的方案一定要比现有的译法好且好到我们乐意为此而彻底改变之前的所有地方的译法,才会被采纳。 如果你仍有异义,也可以把问题拿到更广泛的任何技术社区讨论。对此我们并不介意。 |
也好 , 那在文档开头处加上这个页面的链接以及简单说明下冲突的地方更好些 , 毕竟想我这样感觉不舒服的人有很多 |
我把这里的内容整理到 wiki 了:https://github.com/vuejs/cn.vuejs.org/wiki |
其他待补充。
@Jinjiang
The text was updated successfully, but these errors were encountered: