-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 3.4k
讨论并征集关于 attribute 和 property 的译法 #895
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Comments
不翻译是最直观明确的 |
赞成直接使用英文原词 :p |
对第 4 点不太同意。 相比中英混杂,歧义带来的「影响阅读体验」要大得多。而且我觉得目前这两个中文词没有明显的区分(虽然对英文来说 property 和 attribute 也差不多),与其让读者花心力去记住「属性」和「特性」的区别,不如直接记住这两个英文单词更省事。所以不翻译更好。 而且不光是这两个词,我建议大部分有特殊涵义的专有名词,都不要翻译。 |
赞同使用英文,并且觉得其实不影响阅读体验。中文文档中使用英文名字或者表达是十分常见的,比如 Nginx, Ajax, https, md5, SSL 这类词,即使有,理解过一次也应该没阅读障碍了。 |
赞成不翻译 |
支持不翻译。 |
我也赞成不翻译,如果说都翻译成属性的话,在全中文的情况下很难去理解是 attribute 还是 property 。同理,特性也是,需要在特定位置标注。 |
之前在翻译 WebGL 相关资料时也碰到过类似问题( 从词源来看:
从计算机文献翻译角度: 在 WebGL 中
相应的,在 HTML / JS 翻译中, 相应的, |
参考:https://developer.mozilla.org/zh-CN/docs/Glossary/Attribute |
支持第4个方案,也就是「不译」。 个人认为「这两个英文单词产生阅读理解障碍」是个很小概率的事件,而且即使发生也不会产生明显的影响。更何况在必须使用英文书写和调用各种 API 的情况下,这两个单词很可能会经常遇到,即使开发者/读者对这两个单词没有具体的理解,也不妨碍他们形成独到且可用于开发实践的「印象」,此时这两个单词本身是什么含义已经不重要了(毕竟就是一个名词)。相比之下,歧义带来的负面影响要大得多。 如果要做得更完善一些,为这两个单词添加个脚注,补充一些概念上的知识,就足够了。 |
attribute: 标签属性 |
个人觉得保留原英文,attribute和property。如果真的要照顾小白用户,可以对这两个词进行必要的解释,至于形式,可以在两单词上给个链接 |
赞成不翻译,以前翻译其他文章时候,往往对这两个词比较纠结。 |
赞成1 |
这里给不了解的同学们稍作科普。按我的理解,这些术语大致是这样的关系: HTML 元素上都允许定义 attribute,可以是任意字符串值。 <div title="Hi">Hello</div>
elem.getAttribute('title') // 'Hi' 在对应的 IDL(用来连接 DOM 和编程语言的接口描述规范)中,很多 attribute 都有一个 IDL attribute 对应,值的类型不仅限于字符串。为了区分,前一种就被称为 content attribute。 比如
这里的 而常说的 property 指的是 JavaScript 对象的 property。DOM IDL 通过 JavaScript 侧的实现,最终这些 IDL attribute 就以 JS 中 DOM 元素对象的 property 的形式暴露给了开发者。 IDL 我们平时不会直接接触,所以最后分成了 attribute 和 property 两种说法。 |
个人觉得不翻译也是可以的,毕竟大部分人都认识这两个单词。 如果要翻译,感觉可以在后面跟上原词,如 Vue 中文官网上,一些词的翻译好像就是采用以上这种方式,从某种程度上来说,也算保持统一。 |
支持保留英文, 这两个单词大部分程序员都认识, 使用频率也高, 无需翻译. |
这个问题挺好的,说一下个人的看法,欢迎一起讨论。 比较赞成不翻译这两个词,直接用英文,这两个词在英语里的区分也不是特别严格。这里提供一个讨论思路给大家,在不同的IT技术领域里,property和attribute含义的区分程度都不太相同,python里property和attribute区分的相对而言清晰一些,java里这个没有那么明确,web相关的技术里参与的人多,技术背景也大多不一样,想要统一成一个合适中文翻译,容易造成误解,还是保留原有英文更好一些,能减少误解,也便于传播和讨论。 至于中英文混杂,这个本身就不可避免,对于这些类型易混淆可以保留英文。 另外,还有一些技术规范或者讨论中对于这两个词的对比说明,也能反应大家对这两个概念的理解分歧,如果要映射到中文混淆可能更严重 |
单独从两个单词来看:
|
综合大家的留言和建议,还有一些聊天群、社交平台、邮件组的讨论 (这里不一一复述),我们最终决定不翻译 attribute 和 property 这两个词,保留英文。稍后我们会陆续更新所有中文文档中相应的部分,也欢迎大家提 PR 帮助我们。 谢谢大家 |
建议:
|
Attributes 和 Properties 的区别: Attributes: additional information about an object. 【是对象属性的具体值,如:红色、宝马、汽油】 When each property of an object gets value, it is actually the concept of attributes. For instance a Car :
car Attributes:
信息来源:https://www.researchgate.net/post/What-are-the-differences-between-attribute-and-properties |
这是来自QQ邮箱的假期自动回复邮件。
您好,我最近正在休假中,无法亲自回复您的邮件。我将在假期结束后,尽快给您回复。
|
技术翻译最重要的是“信","达"和"雅"尚在其次。如果看翻译不能传达原意,看到”属性“和”特性“都无法判断原文是 |
背景:该问题源自 #893 同时也包括之前讨论过的 #646 #544 等,这里不一一列举。
目前我们对 vue 中文的翻译须知统一整理到了 wiki 页面:https://github.com/vuejs/cn.vuejs.org/wiki 这其中就包括了翻译术语约定,长期以来争议最大的,几乎也是唯一有争议的,就是 attribute 和 property 的翻译问题。由于长期无法讨论出一个可以照顾到各方面因素同时让所有人满意的结论,所以我们决定暂时,或者说其实是长时间通过:
来加以区分,并且尽可能利用各种机会来解释和宣导这个决定避免阅读障碍或误会,以及我们为什么不得已这样决定。
在近期 #893 的讨论以及和团队成员内部的一些讨论中,产生了新的想法,故把这个想法整理至此,希望引入更多的观点和讨论。
简单的说就是:直接不翻译了,保留 attribute 和 property 的英文原词,可被理解同时可避免一切误会。
如上所述,考虑到改动量的问题,这次更改我希望比较谨慎一些。如果无法达成共识,我不得不保守地继续保留“属性”和“特性”的译法,如果大家有明显的民意,同时团队内部也综合考虑觉得合适并达成共识,我们再做修改也不迟。
其它被讨论或被提出过的译法及个人观点:
这里非常诚恳的欢迎并接受大家的指正和意见。
谢谢
The text was updated successfully, but these errors were encountered: