-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 72
4.19. Traits #54
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
4.19. Traits #54
Conversation
@KeenS 暫定訳完成しました。レビューよろしくお願いします。 |
<!-- Traits are similar, except that we first define a trait with a method | ||
signature, then implement the trait for a type. In this example, we implement the trait `HasArea` for `Circle`: --> | ||
始めにトレイトをメソッドのシグネチャと共に定義し、続いてある型のためにトレイトを実装するという流れを除けばトレイトはメソッド構文に似ています。 | ||
この例では、 `Circle` のために `HasArea` トレイトを実装しています。 |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
[nits]
Circle
のためにHasArea
トレイトを実装しています
この「for」は「に向けた」の意味なので普通に 「Circle
に HasArea
を実装しています」 で良いと思います。
@Nnwww いくつかコメントしました。また、コードのコメントアウトが一部
そうですね。あの西部劇のような感じはちょうど「世紀末」がぴったりですね。折角ですし「世紀末感漂いますが」とかに訳しましょうか。
一応「導出」の訳が充てられますがフィーチャの名前なのでそのままでいいと思います。 長文の翻訳お疲れ様です。 |
@KeenS 反映完了しました、宜しくお願いします。 |
@Nnwww 非常に申し訳ないのですが今のRustでは導出のアノテーションは「Deriving」ではなく「Derive」でしたね(古いRustやHaskellの記憶が混じってました)。 |
@KeenS Rust by Exampleを見た所Driveという章で独立していたのでそのように変更しました。 |
了解しました。 |
移転開始(結構加筆されてて驚きました)(遅くなりました、すみません)
相談内容
Line 269 "wild west"の和訳について
英語版wiktionaryより、「無法地帯」→「何でもあり」にしました(日本人的には世紀末?)
Line 556 'Deriving'の和訳について
幾つかの関数型プログラミング言語で登場するDerivingに和訳が充てられているのを見たことが無いのでそのままにしていますが、何か良い案が有れば宜しくお願いします。
進捗状況