Skip to content

4.18. Generics #38

New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

Merged
merged 12 commits into from
Feb 3, 2016
Merged

4.18. Generics #38

merged 12 commits into from
Feb 3, 2016

Conversation

Nnwww
Copy link
Contributor

@Nnwww Nnwww commented Jan 30, 2016

移転開始します。

  • "trait bounds"を「トレイト境界」に
  • "parametric polymorphism"を「パラメトリック多相」に

多数の様相(「poly」は多様、「morph」は様相を意味します)(訳注: ここで「様相」は型を指します)

ここは個人的にはそこまで悪いと思っていないのですが、(訳注は消したほうが良い?)
「多と相」も良いかもしれません…一応熟語から見繕って見たのですが

  • "Rust is happy." を「 Rustは満足します。」に

進捗状況

  • 暫定翻訳完了
  • 相談内容洗い出し
  • 時間を置いて再確認
  • Ownerレビュー反映

@yohhoy
Copy link
Contributor

yohhoy commented Feb 1, 2016

"trait bounds"は「トレイト束縛」としたことの是非

ここでのboundsは結び付ける(bind)というより境界を定める(bound)というニュアンスだと思います。Java言語のジェネリクスに類似した言語機能があり、そちらは境界ワイルドカード(bounded wildcard)と訳されることが多いようです。

ただ、そのまま「トレイト境界」だとイマイチ伝わらない気はしますね…

@KeenS
Copy link
Member

KeenS commented Feb 1, 2016

"trait bounds"は「トレイト束縛」としたことの是非

@yohhoy さんの意見に賛成ですね。
boundの訳も難しいですね。"upper bound"なら上界、"bounded"なら有界などの訳はあるのですが"bound"単体で「界」などと訳すのは見たことないですね。やはり「境界」「限界」あたりが一番適切な気がします。

"parametric polymorphism"が「パラメトリック多相」と訳されるのは概ね合意が取れていると思われ

難しいですね。polymorphism自体はオブジェクト指向の文脈などでは「多態」と訳されることもありますし。この辺を分かっているプログラマになら訳注なしでも「ああ、こう訳したんだな」と分かってもらえると思います。因みにTaPLだと「poly=many=多、morph=form=相」のような訳になっていたのでそのままでもいいかもしれません。

全くの初心者にはどうなんでしょうね。
因みにTaPLだと"parametric polymorphism"は「パラメータ多相」と訳していました。私も「パラメトリック多相」派ですが。

Rust is happy. の気の利いた訳…有りますかね?

「Rustは満足します。」とか?このHappyは「制約を満たせる」の意味かと思いますが、「満足する」がちょうどHappyと制約を満たすのダブルミーニングになれるかな、と

@Nnwww
Copy link
Contributor Author

Nnwww commented Feb 1, 2016

お二方ありがとうございます。早速取り込んで確認次第WIP外します。

@Nnwww Nnwww changed the title [WIP] 4.18. Generics 4.18. Generics Feb 1, 2016
@Nnwww
Copy link
Contributor Author

Nnwww commented Feb 1, 2016

@KeenS 相談内容を反映、加えてパラメトリック多相とトレイト境界でTranslation Table更新しました。レビュー宜しくお願いします。

standard library provides a type, `Option<T>`, that’s generic:
<!-- Anyway, enough type theory, let’s check out some generic code. Rust’s
standard library provides a type, `Option<T>`, that’s generic: -->
さて、型理論はこれで十分です。続いてジェネリックなコードを幾つか見ていきましょう。Rustが標準ライブラリで提供している型 `Option<T>` はジェネリックです。
Copy link
Member

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

[nits]
おそらくここのenoughは「十分理解出来るまで話した」ではなく「理論的な話はこれでもうたくさんだ」のニュアンスが含まれているのですがそれっぽい訳ってありますかね?(相談)

Copy link
Contributor Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

「さて、型理論はもう十分です」ですかね、「もう沢山です」でも良いかもしれないですがちょっと言い回しがキツイかもしれません

Copy link
Member

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

「さて、型理論はもう十分です」

素晴しいと思います。ちょうど(full ofでなくて)'enough'のニュアンスになってると思います。

@KeenS
Copy link
Member

KeenS commented Feb 1, 2016

数点コメントしました。理論がからむ部分なので大変ですね 💦

@Nnwww
Copy link
Contributor Author

Nnwww commented Feb 2, 2016

@KeenS ここまでのレビューを反映しました。宜しくお願いします。
加えて、目下翻訳中の #54 にて、glossaryにはtrait boundsではなくbounds単体で表記されていると判明したので、TranslationTableから"trait bounds→トレイト境界"を削除し"bounds→境界"を追加しました。

@KeenS
Copy link
Member

KeenS commented Feb 3, 2016

TranslationTableから"trait bounds→トレイト境界"を削除し"bounds→境界"を追加しました。

了解しました。

それではマージします。お疲れ様でした。

KeenS added a commit that referenced this pull request Feb 3, 2016
@KeenS KeenS merged commit f930107 into rust-lang-ja:master Feb 3, 2016
@tatsuya6502 tatsuya6502 added this to the 1.6 milestone Apr 28, 2016
Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Labels
None yet
Projects
None yet
Development

Successfully merging this pull request may close these issues.

4 participants