-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 1k
[zh-ch]add Environment, Universes, and Mirrors #1808 #1836
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Conversation
@jxnu-liguobin Thanks for the contribution! I can't review this myself so could you find someone who can? /cc @scala/docs-zh |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Otherwise, LGTM
## Environment | ||
|
||
反射环境根据反射工作是在运行时还是在编译时完成而有所不同。在运行时和编译时使用的环境之间的区别被封装在一个所谓的 *原型(universe)* 中。 | ||
反射环境的另一个重要方面是我们可以反射的访问一组实体。这组实体由所谓的 *镜像(mirror)* 决定。 |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
这个 原型(universe)
的翻译有参考出处么?
universe 字面翻译为 世界
或宇宙
,虽然在这里都不是很地道。
/cc: @hepin1989 这个在Scala书中有标准翻译么?
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
It would be badass if you translated to 天地 :)
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
hh,叫宇宙吧,我都忘了为什么写成原型了。。
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
我感觉翻译为 “世界” 可能更好些,虽然世界更常用于翻译world
。世界的用法相对不突兀,因为在翻译possible worlds semantics里面也得用"世界"这个词。
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Isn't multiverse translated as 多重宇宙? If so one of them would be 宇宙。If either of the options sound "out there", maybe a strategy to take could be add a supplemental word in front of it like linguistic universe, or symbolic world: 语言宇宙?
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
I think adding an adjective is a good strategy. I'm not sure what's the case in Japanese, in Chinese, the world 宇宙
usually means the physical time-space universe, while 世界
could also naturally denote logical spaces in addition to the physical time-space. Therefore, I think 世界
is a little better than 宇宙
in Chinese.
No description provided.