Skip to content

Commit f49744c

Browse files
Docs: Relabel Localization as Explanation (Diátaxis) (readthedocs#9790)
* Relabel as Explanation, add initial paragraph, move weird note::, remove note:: about Sphinx-only * Adds some more explanation and change odd section "Single project in another language" (what is Single project?) * Change headlines * Add a section "Translation Workflows" * Make the Sphinx guide much more prominent as a seealso at the top of the subsection * Update docs/user/localization.rst Co-authored-by: Eric Holscher <[email protected]> * Update docs/user/localization.rst Co-authored-by: Eric Holscher <[email protected]> Co-authored-by: Eric Holscher <[email protected]>
1 parent b33243f commit f49744c

File tree

2 files changed

+55
-14
lines changed

2 files changed

+55
-14
lines changed

docs/user/index.rst

+1-2
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -75,6 +75,7 @@ to help you create fantastic documentation for your project.
7575
:glob:
7676
:caption: Explanation
7777

78+
/localization
7879
/choosing-a-site
7980
/build-notifications
8081
/custom-domains
@@ -235,8 +236,6 @@ out of your documentation and Read the Docs.
235236
flyout-menu
236237
feature-flags
237238

238-
localization
239-
240239
user-defined-redirects
241240
automatic-redirects
242241

docs/user/localization.rst

+54-12
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -1,17 +1,26 @@
11
Localization of Documentation
22
=============================
33

4-
.. note:: This feature only applies to Sphinx documentation. We are working to bring it to our other documentation backends.
4+
In this article, we explain high-level approaches to internationalizing and localizing your documentation.
55

6-
Read the Docs supports hosting your docs in multiple languages.
7-
There are two different things that we support:
6+
By default, Read the Docs assumes that your documentation is or *might become* multilingual one day.
7+
The initial default language is English and
8+
therefore you often see the initial build of your documentation published at ``/en/latest/``,
9+
where the ``/en`` denotes that it's in English.
10+
By having the ``en`` URL component present from the beginning,
11+
you are ready for the eventuality that you would want a second language.
812

9-
* A single project written in another language
10-
* A project with translations into multiple languages
13+
Read the Docs supports hosting your documentation in multiple languages.
14+
Read below for the various approaches that we support.
1115

16+
.. contents::
17+
:local:
1218

13-
Single project in another language
14-
----------------------------------
19+
Projects with one language
20+
--------------------------
21+
22+
If your documentation isn't in English (the default),
23+
you should indicate which language you have written it in.
1524

1625
It is easy to set the *Language* of your project.
1726
On the project *Admin* page (or *Import* page),
@@ -22,10 +31,13 @@ The language will be represented in the URL for your project.
2231
For example,
2332
a project that is in Spanish will have a default URL of ``/es/latest/`` instead of ``/en/latest/``.
2433

25-
.. note:: You must commit the ``.po`` files for Read the Docs to translate your documentation.
34+
Projects with multiple translations (Sphinx-only)
35+
-------------------------------------------------
2636

27-
Project with multiple translations
28-
----------------------------------
37+
.. seealso::
38+
39+
:doc:`guides/manage-translations-sphinx`
40+
Describes the whole process for a documentation with multiples languages in the same repository and how to keep the translations updated on time.
2941

3042
This situation is a bit more complicated.
3143
To support this,
@@ -44,7 +56,7 @@ This has the results of serving:
4456
* ``phpmyadmin`` at ``http://phpmyadmin.readthedocs.io/en/latest/``
4557
* ``phpmyadmin-spanish`` at ``http://phpmyadmin.readthedocs.io/es/latest/``
4658

47-
It also gets included in the Read the Docs flyout:
59+
It also gets included in the Read the Docs :term:`flyout menu`:
4860

4961
.. image:: /img/translation_bar.png
5062

@@ -57,4 +69,34 @@ It also gets included in the Read the Docs flyout:
5769
with same ``conf.py`` and ``.rst`` files,
5870
but each project must specify the language to build for those docs.
5971

60-
.. note:: You can read :doc:`guides/manage-translations-sphinx` to understand the whole process for a documentation with multiples languages in the same repository and how to keep the translations updated on time.
72+
.. note:: You must commit the ``.po`` files for Read the Docs to translate your documentation.
73+
74+
75+
Translation workflows
76+
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
77+
78+
When you work with translations,
79+
the workflow of your translators becomes a critical component.
80+
81+
Considerations include:
82+
83+
* Are your translators able to use a git workflow? For instance, are they able to translate directly via GitHub?
84+
* Do you benefit from machine translation?
85+
* Do you need different roles, for instance do you need translators and editors?
86+
* What is your source language?
87+
* When are your translated versions published?
88+
89+
By using Sphinx and .po files,
90+
you will be able to automatically synchronize between your documentation source messages on your git platform and your translation platform.
91+
92+
There are many translation platforms that support this workflow.
93+
These include:
94+
95+
* `Weblate <https://weblate.org/>`_
96+
* `Transifex <https://www.transifex.com/>`_
97+
* `Crowdin <https://crowdin.com/>`_
98+
99+
Because Read the Docs builds your git repository,
100+
you can use any of the above solutions.
101+
Any solution that synchronizes your translations with your git repository
102+
will ensure that your translations are automatically published with Read the Docs.

0 commit comments

Comments
 (0)