You signed in with another tab or window. Reload to refresh your session.You signed out in another tab or window. Reload to refresh your session.You switched accounts on another tab or window. Reload to refresh your session.Dismiss alert
Docs: Relabel Localization as Explanation (Diátaxis) (readthedocs#9790)
* Relabel as Explanation, add initial paragraph, move weird note::, remove note:: about Sphinx-only
* Adds some more explanation and change odd section "Single project in another language" (what is Single project?)
* Change headlines
* Add a section "Translation Workflows"
* Make the Sphinx guide much more prominent as a seealso at the top of the subsection
* Update docs/user/localization.rst
Co-authored-by: Eric Holscher <[email protected]>
* Update docs/user/localization.rst
Co-authored-by: Eric Holscher <[email protected]>
Co-authored-by: Eric Holscher <[email protected]>
Copy file name to clipboardExpand all lines: docs/user/localization.rst
+54-12
Original file line number
Diff line number
Diff line change
@@ -1,17 +1,26 @@
1
1
Localization of Documentation
2
2
=============================
3
3
4
-
.. note:: This feature only applies to Sphinx documentation. We are working to bring it to our other documentation backends.
4
+
In this article, we explain high-level approaches to internationalizing and localizing your documentation.
5
5
6
-
Read the Docs supports hosting your docs in multiple languages.
7
-
There are two different things that we support:
6
+
By default, Read the Docs assumes that your documentation is or *might become* multilingual one day.
7
+
The initial default language is English and
8
+
therefore you often see the initial build of your documentation published at ``/en/latest/``,
9
+
where the ``/en`` denotes that it's in English.
10
+
By having the ``en`` URL component present from the beginning,
11
+
you are ready for the eventuality that you would want a second language.
8
12
9
-
* A single project written in another language
10
-
* A project with translations into multiple languages
13
+
Read the Docs supports hosting your documentation in multiple languages.
14
+
Read below for the various approaches that we support.
11
15
16
+
.. contents::
17
+
:local:
12
18
13
-
Single project in another language
14
-
----------------------------------
19
+
Projects with one language
20
+
--------------------------
21
+
22
+
If your documentation isn't in English (the default),
23
+
you should indicate which language you have written it in.
15
24
16
25
It is easy to set the *Language* of your project.
17
26
On the project *Admin* page (or *Import* page),
@@ -22,10 +31,13 @@ The language will be represented in the URL for your project.
22
31
For example,
23
32
a project that is in Spanish will have a default URL of ``/es/latest/`` instead of ``/en/latest/``.
24
33
25
-
.. note:: You must commit the ``.po`` files for Read the Docs to translate your documentation.
34
+
Projects with multiple translations (Sphinx-only)
35
+
-------------------------------------------------
26
36
27
-
Project with multiple translations
28
-
----------------------------------
37
+
.. seealso::
38
+
39
+
:doc:`guides/manage-translations-sphinx`
40
+
Describes the whole process for a documentation with multiples languages in the same repository and how to keep the translations updated on time.
29
41
30
42
This situation is a bit more complicated.
31
43
To support this,
@@ -44,7 +56,7 @@ This has the results of serving:
44
56
* ``phpmyadmin`` at ``http://phpmyadmin.readthedocs.io/en/latest/``
45
57
* ``phpmyadmin-spanish`` at ``http://phpmyadmin.readthedocs.io/es/latest/``
46
58
47
-
It also gets included in the Read the Docs flyout:
59
+
It also gets included in the Read the Docs :term:`flyout menu`:
48
60
49
61
.. image:: /img/translation_bar.png
50
62
@@ -57,4 +69,34 @@ It also gets included in the Read the Docs flyout:
57
69
with same ``conf.py`` and ``.rst`` files,
58
70
but each project must specify the language to build for those docs.
59
71
60
-
.. note:: You can read :doc:`guides/manage-translations-sphinx` to understand the whole process for a documentation with multiples languages in the same repository and how to keep the translations updated on time.
72
+
.. note:: You must commit the ``.po`` files for Read the Docs to translate your documentation.
73
+
74
+
75
+
Translation workflows
76
+
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
77
+
78
+
When you work with translations,
79
+
the workflow of your translators becomes a critical component.
80
+
81
+
Considerations include:
82
+
83
+
* Are your translators able to use a git workflow? For instance, are they able to translate directly via GitHub?
84
+
* Do you benefit from machine translation?
85
+
* Do you need different roles, for instance do you need translators and editors?
86
+
* What is your source language?
87
+
* When are your translated versions published?
88
+
89
+
By using Sphinx and .po files,
90
+
you will be able to automatically synchronize between your documentation source messages on your git platform and your translation platform.
91
+
92
+
There are many translation platforms that support this workflow.
93
+
These include:
94
+
95
+
* `Weblate <https://weblate.org/>`_
96
+
* `Transifex <https://www.transifex.com/>`_
97
+
* `Crowdin <https://crowdin.com/>`_
98
+
99
+
Because Read the Docs builds your git repository,
100
+
you can use any of the above solutions.
101
+
Any solution that synchronizes your translations with your git repository
102
+
will ensure that your translations are automatically published with Read the Docs.
0 commit comments