1
1
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2
- # Copyright (C) 2024 , pyOpenSci
2
+ # Copyright (C) 2025 , pyOpenSci
3
3
# This file is distributed under the same license as the pyOpenSci Python
4
4
# Package Guide package.
5
- # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2024 .
5
+ # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2025 .
6
6
#
7
+ # Translators:
8
+ # Tetsuo Koyama <[email protected] >, 2025
7
9
#, fuzzy
8
10
msgid ""
9
11
msgstr ""
10
- "Project-Id-Version : pyOpenSci Python Package Guide \n "
12
+ "Project-Id-Version : pyOpenSci Python Package Guide\n "
11
13
"Report-Msgid-Bugs-To : \n "
12
- "POT-Creation-Date : 2025-02-17 22:50+0000 \n "
13
- "PO-Revision-Date : YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE \n "
14
- "Last-Translator : FULL NAME <EMAIL@ADDRESS> \n "
14
+ "POT-Creation-Date : 2025-04-20 11:32+0900 \n "
15
+ "PO-Revision-Date : 2025-04-14 18:12+0000 \n "
16
+ "
Last-Translator :
Tetsuo Koyama <[email protected] >, 2025 \n"
15
17
"Language : ja\n "
16
18
"
Language-Team :
ja <[email protected] >\n "
17
19
"Plural-Forms : nplurals=1; plural=0;\n "
@@ -21,9 +23,8 @@ msgstr ""
21
23
"Generated-By : Babel 2.17.0\n "
22
24
23
25
#: ../../tests/code-cov.md:1
24
- #, fuzzy
25
26
msgid "Code coverage for your Python package test suite"
26
- msgstr "Pythonパッケージのテストを書く "
27
+ msgstr "Pythonパッケージのテストスイートのコードカバレッジ "
27
28
28
29
#: ../../tests/code-cov.md:3
29
30
msgid ""
@@ -32,58 +33,61 @@ msgid ""
32
33
"codebase, but it’s not a guarantee of quality. Below, we outline key "
33
34
"considerations for using code coverage effectively."
34
35
msgstr ""
36
+ "コードカバレッジは、テスト中にパッケージのコードがどれだけ実行されるかを測定します。 "
37
+ "高いカバレッジを達成することは、コードベースの信頼性を確保するのに役立ちますが、品質を保証するものではありません。 "
38
+ "以下に、コードカバレッジを効果的に使用するための主な検討事項を概説します。"
35
39
36
40
#: ../../tests/code-cov.md:8
37
41
msgid "Why aim for high code coverage?"
38
- msgstr ""
42
+ msgstr "なぜ高いコードカバレッジを目指すのか? "
39
43
40
44
#: ../../tests/code-cov.md:10
41
45
msgid ""
42
46
"A good practice is to ensure that every line of your code runs at least "
43
47
"once during your test suite. This helps you:"
44
- msgstr ""
48
+ msgstr "良い習慣は、テストスイートの間に、コードのすべての行が少なくとも一度は実行されるようにすることです。これはあなたを助けます: "
45
49
46
50
#: ../../tests/code-cov.md:13
47
51
msgid "Identify untested parts of your codebase."
48
- msgstr ""
52
+ msgstr "コードベースのテストされていない部分を特定します。 "
49
53
50
54
#: ../../tests/code-cov.md:14
51
55
msgid "Catch bugs that might otherwise go unnoticed."
52
- msgstr ""
56
+ msgstr "他の方法では気づかれないかもしれないバグをキャッチします。 "
53
57
54
58
#: ../../tests/code-cov.md:15
55
59
msgid "Build confidence in your software's stability."
56
- msgstr ""
60
+ msgstr "ソフトウェアの安定性に自信を持てます。 "
57
61
58
62
#: ../../tests/code-cov.md:17
59
63
msgid "Limitations of code coverage"
60
- msgstr ""
64
+ msgstr "コードカバレッジの限界 "
61
65
62
66
#: ../../tests/code-cov.md:19
63
67
msgid "While high code coverage is valuable, it has its limits:"
64
- msgstr ""
68
+ msgstr "高いコードカバレッジは価値がありますが、それには限界があります: "
65
69
66
70
#: ../../tests/code-cov.md:21
67
71
msgid ""
68
72
"**Difficult-to-test code:** Some parts of your code might be challenging "
69
73
"to test, either due to complexity or limited resources."
70
- msgstr ""
74
+ msgstr "**テストしにくいコード:** コードの中には、複雑さや限られたリソースのために、テストが難しい部分があるかもしれません。 "
71
75
72
76
#: ../../tests/code-cov.md:23
73
77
msgid ""
74
78
"**Missed edge cases:** Running all lines of code doesn’t guarantee that "
75
79
"edge cases are handled correctly."
76
- msgstr ""
80
+ msgstr "**見逃されたエッジケース:** すべてのコードを実行しても、エッジケースが正しく処理される保証はありません。 "
77
81
78
82
#: ../../tests/code-cov.md:26
79
83
msgid ""
80
84
"Ultimately, you should focus on how your package will be used and ensure "
81
85
"your tests cover those scenarios adequately."
82
- msgstr ""
86
+ msgstr "最終的には、パッケージがどのように使用されるかに焦点を当て、テストがそのシナリオを十分にカバーするようにしなければなりません。 "
83
87
84
88
#: ../../tests/code-cov.md:29
85
89
msgid "Tools for analyzing Python package code coverage"
86
- msgstr ""
90
+ msgstr "Pythonパッケージのコードカバレッジを分析するツール "
87
91
88
92
#: ../../tests/code-cov.md:31
89
93
msgid ""
@@ -95,6 +99,10 @@ msgid ""
95
99
" (on either CodeCov or Coveralls) and using it to keep track of your code"
96
100
" coverage."
97
101
msgstr ""
102
+ "コードカバレッジを分析するための一般的なサービスには、 [codecov.io](https://codecov.io/) と "
103
+ "[coveralls.io](https://coveralls.io/) があります。 "
104
+ "これらのプロジェクトはオープンソースのツールで無料であり、テスト中にコードベースがどの程度カバーされているかを示すダッシュボードを提供してくれます。"
105
+ " (CodeCovまたはCoverallsで) アカウントを設定し、コード・カバレッジを追跡するために使用することをお勧めします。"
98
106
99
107
#: ../../tests/code-cov.md:33
100
108
#, python-format
@@ -105,6 +113,9 @@ msgid ""
105
113
"the image, you can see what branch is being evaluated and the path to the"
106
114
" repository."
107
115
msgstr ""
116
+ "code covサービスのスクリーンショット - stravalibパッケージのテストカバレッジを示します。 "
117
+ "この画像は、パッケージモジュールのリストと、関連する行数およびテスト対象行の割合を示しています。 "
118
+ "画像の上部には、評価対象のブランチとリポジトリへのパスが表示されています。"
108
119
109
120
#: ../../tests/code-cov.md:38
110
121
msgid ""
@@ -116,18 +127,21 @@ msgid ""
116
127
"\" covered\" . It, however, will not evaluate things like integration tests"
117
128
" and end-to-end workflows."
118
129
msgstr ""
130
+ "CodeCovプラットフォームは、コードカバレッジを視覚的に追跡したい場合に便利なツールです。これを使えば、 **pytest-cov** "
131
+ "拡張機能で得られるのと同じサマリー情報を得られるだけではありません。また、テストの対象になっているラインとそうでないラインを確認することもできます。コードカバレッジは、単体テストの評価や、パッケージのコードがどれだけ"
132
+ " \" カバー\" されているかを評価するのに役立ちます。しかし、統合テストやエンドツーエンドのワークフローなどは評価されません。"
119
133
120
134
#: ../../tests/code-cov.md:43
121
135
msgid "Typing & MyPy coverage"
122
- msgstr ""
136
+ msgstr "型 & MyPyのカバレッジ "
123
137
124
138
#: ../../tests/code-cov.md:44
125
139
msgid "You can also create and upload typing reports to CodeCov."
126
- msgstr ""
140
+ msgstr "また、型レポートを作成し、CodeCovにアップロードすることもできます。 "
127
141
128
142
#: ../../tests/code-cov.md:47
129
143
msgid "Exporting Local Coverage Reports"
130
- msgstr ""
144
+ msgstr "ローカルカバレッジレポートのエクスポート "
131
145
132
146
#: ../../tests/code-cov.md:49
133
147
msgid ""
@@ -136,35 +150,38 @@ msgid ""
136
150
" be especially useful if you want to create reports in Markdown or HTML "
137
151
"format for offline use or documentation."
138
152
msgstr ""
153
+ "CodeCovやCoverallsのようなサービスを利用するだけでなく、 **coverage.py** "
154
+ "ツールを使って直接ローカルカバレッジレポートを作成することもできます。 "
155
+ "これは、オフラインでの使用や文書化のためにMarkdownやHTML形式でレポートを作成したい場合に特に便利です。"
139
156
140
157
#: ../../tests/code-cov.md:51
141
158
msgid "To generate a coverage report in **Markdown** format, run:"
142
- msgstr ""
159
+ msgstr "カバレッジレポートを **Markdown** 形式で作成するには、以下を実行します: "
143
160
144
161
#: ../../tests/code-cov.md:56
145
162
msgid ""
146
163
"This command will produce a Markdown-formatted coverage summary that you "
147
164
"can easily include in project documentation or share with your team."
148
- msgstr ""
165
+ msgstr "このコマンドはMarkdown形式のカバレッジサマリーを作成し、プロジェクトのドキュメントに簡単に記載したり、チームと共有したりすることができます。 "
149
166
150
167
#: ../../tests/code-cov.md:58
151
168
msgid ""
152
169
"To generate an HTML report that provides a detailed, interactive view of "
153
170
"which lines are covered, use:"
154
- msgstr ""
171
+ msgstr "どの行がカバーされているか、詳細でインタラクティブなビューを提供するHTMLレポートを生成するには、以下を使用します: "
155
172
156
173
#: ../../tests/code-cov.md:64
157
174
msgid ""
158
175
"The generated HTML report will be saved in a directory named htmlcov by "
159
176
"default. Open the index.html file in your browser to explore your "
160
177
"coverage results."
161
- msgstr ""
178
+ msgstr "生成されたHTMLレポートは、デフォルトでhtmlcovというディレクトリに保存されます。index.htmlファイルをブラウザで開き、カバレッジ結果をご覧ください。 "
162
179
163
180
#: ../../tests/code-cov.md:66
164
181
msgid ""
165
182
"These local reports are an excellent way to quickly review coverage "
166
183
"without setting up an external service."
167
- msgstr ""
184
+ msgstr "このようなローカルレポートは、外部サービスを立ち上げることなくカバレッジを素早く確認する優れた方法です。 "
168
185
169
186
#: ../../tests/index.md:73
170
187
msgid "Intro"
@@ -188,7 +205,7 @@ msgstr "オンラインでテストを実行する(CIを使用する)"
188
205
189
206
#: ../../tests/index.md:73
190
207
msgid "Code coverage"
191
- msgstr ""
208
+ msgstr "コードカバレッジ "
192
209
193
210
#: ../../tests/index.md:73
194
211
msgid "Create & Run Tests"
@@ -208,7 +225,6 @@ msgstr ""
208
225
"パッケージの重要な一部です。なぜなら、テストはパッケージが期待通りに動作しているかどうかを確認するための一連のチェック機能を提供するからです。"
209
226
210
227
#: ../../tests/index.md:8
211
- #, fuzzy
212
228
msgid ""
213
229
"In this section, you will learn more about the importance of writing "
214
230
"tests for your Python package and how you can set up infrastructure to "
@@ -263,14 +279,13 @@ msgid "✨ Run tests online (using CI) ✨"
263
279
msgstr "✨オンラインでテストを実行する(CIを使用する)✨"
264
280
265
281
#: ../../tests/index.md:59
266
- #, fuzzy
267
282
msgid ""
268
283
"Continuous integration platforms such as GitHub Actions can be useful for"
269
284
" running your tests across both different Python versions and different "
270
285
"operating systems. Learn about setting up tests to run in Continuous "
271
286
"Integration here."
272
287
msgstr ""
273
- "GitHub アクションのような継続的インテグレーションプラットフォームは 、Python "
288
+ "GitHub Actionsのような継続的インテグレーションプラットフォームは 、Python "
274
289
"のバージョンやオペレーティングシステムの違いを問わずテストを実行するのに便利です。 "
275
290
"継続的インテグレーションで実行するテストの設定については、こちらを参照してください。"
276
291
@@ -323,6 +338,7 @@ msgid ""
323
338
msgstr "このページでは、隔離された環境でテストを実行したり、Python のバージョンを越えてテストを実行したりするために使えるツールについて学びます。"
324
339
325
340
#: ../../tests/run-tests.md:19
341
+ #, fuzzy
326
342
msgid "Tools to run your tests"
327
343
msgstr "テストを実行するためのツール"
328
344
@@ -593,16 +609,13 @@ msgid "Other automation tools you'll see in the wild"
593
609
msgstr "その他の自動化ツール"
594
610
595
611
#: ../../tests/run-tests.md:125
596
- #, fuzzy
597
612
msgid ""
598
613
"**[Tox](https://tox.wiki/en/latest/index.html#useful-links)** is an "
599
614
"automation tool that supports common steps such as building "
600
615
"documentation, running tests across various versions of Python, and more."
601
616
msgstr ""
602
617
"**[Tox](https://tox.wiki/en/latest/index.html#useful-links)** "
603
- "は自動化ツールで、ドキュメントのビルドや、Pythonの様々なバージョン間でのテストの実行など、一般的なステップをサポートしています。 "
604
- "[plasmaPyのドキュメントによいtoxの概要があります](https://docs.plasmapy.org/en/stable/contributing/testing_guide.html"
605
- "#using-tox) 。"
618
+ "は自動化ツールで、ドキュメントのビルドや、Pythonの様々なバージョン間でのテストの実行など、一般的なステップをサポートしています。"
606
619
607
620
#: ../../tests/run-tests.md:127
608
621
msgid ""
@@ -1075,12 +1088,10 @@ msgstr ""
1075
1088
"開発環境の構築、テストの実行、ドキュメントのビルドをローカルで行うことなく、コードやドキュメントの修正などに貢献することができます。"
1076
1089
1077
1090
#: ../../tests/tests-ci.md:22
1078
- #, fuzzy
1079
1091
msgid "Example GitHub Actions that runs tests"
1080
1092
msgstr "テストを実行する GitHub Actionsの例"
1081
1093
1082
1094
#: ../../tests/tests-ci.md:24
1083
- #, fuzzy
1084
1095
msgid ""
1085
1096
"Below is an example GitHub Actions that runs tests using nox across both "
1086
1097
"Windows, Mac and Linux and on Python versions 3.9-3.11."
@@ -1186,15 +1197,14 @@ msgstr ""
1186
1197
"パッケージが進化するにつれて、テストは、時間の経過とともに変更を加えても、コードが期待通りに動作し続けることを保証します。こうして、テストを書くときに将来の自分を助けることになります。"
1187
1198
1188
1199
#: ../../tests/write-tests.md:21
1189
- #, fuzzy
1190
1200
msgid ""
1191
1201
"**Easier pull request reviews:** By running your tests in a CI framework "
1192
1202
"such as GitHub Actions, each time you or a contributor makes a change to "
1193
1203
"your code-base, you can catch issues and things that may have changed in "
1194
1204
"your code base. This ensures that your software behaves the way you "
1195
1205
"expect it to."
1196
1206
msgstr ""
1197
- "**より簡単なプルリクエストのレビュー:** GitHub actions のような CI "
1207
+ "**より簡単なプルリクエストのレビュー:** GitHub Actionsのような CI "
1198
1208
"フレームワークでテストを実行することで、あなたや貢献者がコードベースに変更を加えるたびに、コードベースの問題や変更点をキャッチすることができます。"
1199
1209
" これにより、あなたのソフトウェアが期待通りに動作することが保証されます。"
1200
1210
0 commit comments