Skip to content

Commit 1418316

Browse files
authored
Merge pull request #467 from pyOpenSci/tests
docs: translate to Japanese tests.md
2 parents af15e8c + d5d2339 commit 1418316

File tree

1 file changed

+49
-39
lines changed

1 file changed

+49
-39
lines changed

locales/ja/LC_MESSAGES/tests.po

Lines changed: 49 additions & 39 deletions
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -1,17 +1,19 @@
11
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2-
# Copyright (C) 2024, pyOpenSci
2+
# Copyright (C) 2025, pyOpenSci
33
# This file is distributed under the same license as the pyOpenSci Python
44
# Package Guide package.
5-
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2024.
5+
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2025.
66
#
7+
# Translators:
8+
# Tetsuo Koyama <[email protected]>, 2025
79
#, fuzzy
810
msgid ""
911
msgstr ""
10-
"Project-Id-Version: pyOpenSci Python Package Guide \n"
12+
"Project-Id-Version: pyOpenSci Python Package Guide\n"
1113
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12-
"POT-Creation-Date: 2025-02-17 22:50+0000\n"
13-
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
14-
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
14+
"POT-Creation-Date: 2025-04-20 11:32+0900\n"
15+
"PO-Revision-Date: 2025-04-14 18:12+0000\n"
16+
"Last-Translator: Tetsuo Koyama <[email protected]>, 2025\n"
1517
"Language: ja\n"
1618
"Language-Team: ja <[email protected]>\n"
1719
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
@@ -21,9 +23,8 @@ msgstr ""
2123
"Generated-By: Babel 2.17.0\n"
2224

2325
#: ../../tests/code-cov.md:1
24-
#, fuzzy
2526
msgid "Code coverage for your Python package test suite"
26-
msgstr "Pythonパッケージのテストを書く"
27+
msgstr "Pythonパッケージのテストスイートのコードカバレッジ"
2728

2829
#: ../../tests/code-cov.md:3
2930
msgid ""
@@ -32,58 +33,61 @@ msgid ""
3233
"codebase, but it’s not a guarantee of quality. Below, we outline key "
3334
"considerations for using code coverage effectively."
3435
msgstr ""
36+
"コードカバレッジは、テスト中にパッケージのコードがどれだけ実行されるかを測定します。 "
37+
"高いカバレッジを達成することは、コードベースの信頼性を確保するのに役立ちますが、品質を保証するものではありません。 "
38+
"以下に、コードカバレッジを効果的に使用するための主な検討事項を概説します。"
3539

3640
#: ../../tests/code-cov.md:8
3741
msgid "Why aim for high code coverage?"
38-
msgstr ""
42+
msgstr "なぜ高いコードカバレッジを目指すのか?"
3943

4044
#: ../../tests/code-cov.md:10
4145
msgid ""
4246
"A good practice is to ensure that every line of your code runs at least "
4347
"once during your test suite. This helps you:"
44-
msgstr ""
48+
msgstr "良い習慣は、テストスイートの間に、コードのすべての行が少なくとも一度は実行されるようにすることです。これはあなたを助けます:"
4549

4650
#: ../../tests/code-cov.md:13
4751
msgid "Identify untested parts of your codebase."
48-
msgstr ""
52+
msgstr "コードベースのテストされていない部分を特定します。"
4953

5054
#: ../../tests/code-cov.md:14
5155
msgid "Catch bugs that might otherwise go unnoticed."
52-
msgstr ""
56+
msgstr "他の方法では気づかれないかもしれないバグをキャッチします。"
5357

5458
#: ../../tests/code-cov.md:15
5559
msgid "Build confidence in your software's stability."
56-
msgstr ""
60+
msgstr "ソフトウェアの安定性に自信を持てます。"
5761

5862
#: ../../tests/code-cov.md:17
5963
msgid "Limitations of code coverage"
60-
msgstr ""
64+
msgstr "コードカバレッジの限界"
6165

6266
#: ../../tests/code-cov.md:19
6367
msgid "While high code coverage is valuable, it has its limits:"
64-
msgstr ""
68+
msgstr "高いコードカバレッジは価値がありますが、それには限界があります:"
6569

6670
#: ../../tests/code-cov.md:21
6771
msgid ""
6872
"**Difficult-to-test code:** Some parts of your code might be challenging "
6973
"to test, either due to complexity or limited resources."
70-
msgstr ""
74+
msgstr "**テストしにくいコード:** コードの中には、複雑さや限られたリソースのために、テストが難しい部分があるかもしれません。"
7175

7276
#: ../../tests/code-cov.md:23
7377
msgid ""
7478
"**Missed edge cases:** Running all lines of code doesn’t guarantee that "
7579
"edge cases are handled correctly."
76-
msgstr ""
80+
msgstr "**見逃されたエッジケース:** すべてのコードを実行しても、エッジケースが正しく処理される保証はありません。"
7781

7882
#: ../../tests/code-cov.md:26
7983
msgid ""
8084
"Ultimately, you should focus on how your package will be used and ensure "
8185
"your tests cover those scenarios adequately."
82-
msgstr ""
86+
msgstr "最終的には、パッケージがどのように使用されるかに焦点を当て、テストがそのシナリオを十分にカバーするようにしなければなりません。"
8387

8488
#: ../../tests/code-cov.md:29
8589
msgid "Tools for analyzing Python package code coverage"
86-
msgstr ""
90+
msgstr "Pythonパッケージのコードカバレッジを分析するツール"
8791

8892
#: ../../tests/code-cov.md:31
8993
msgid ""
@@ -95,6 +99,10 @@ msgid ""
9599
" (on either CodeCov or Coveralls) and using it to keep track of your code"
96100
" coverage."
97101
msgstr ""
102+
"コードカバレッジを分析するための一般的なサービスには、 [codecov.io](https://codecov.io/) と "
103+
"[coveralls.io](https://coveralls.io/) があります。 "
104+
"これらのプロジェクトはオープンソースのツールで無料であり、テスト中にコードベースがどの程度カバーされているかを示すダッシュボードを提供してくれます。"
105+
" (CodeCovまたはCoverallsで) アカウントを設定し、コード・カバレッジを追跡するために使用することをお勧めします。"
98106

99107
#: ../../tests/code-cov.md:33
100108
#, python-format
@@ -105,6 +113,9 @@ msgid ""
105113
"the image, you can see what branch is being evaluated and the path to the"
106114
" repository."
107115
msgstr ""
116+
"code covサービスのスクリーンショット - stravalibパッケージのテストカバレッジを示します。 "
117+
"この画像は、パッケージモジュールのリストと、関連する行数およびテスト対象行の割合を示しています。 "
118+
"画像の上部には、評価対象のブランチとリポジトリへのパスが表示されています。"
108119

109120
#: ../../tests/code-cov.md:38
110121
msgid ""
@@ -116,18 +127,21 @@ msgid ""
116127
"\"covered\". It, however, will not evaluate things like integration tests"
117128
" and end-to-end workflows."
118129
msgstr ""
130+
"CodeCovプラットフォームは、コードカバレッジを視覚的に追跡したい場合に便利なツールです。これを使えば、 **pytest-cov** "
131+
"拡張機能で得られるのと同じサマリー情報を得られるだけではありません。また、テストの対象になっているラインとそうでないラインを確認することもできます。コードカバレッジは、単体テストの評価や、パッケージのコードがどれだけ"
132+
" \"カバー\" されているかを評価するのに役立ちます。しかし、統合テストやエンドツーエンドのワークフローなどは評価されません。"
119133

120134
#: ../../tests/code-cov.md:43
121135
msgid "Typing & MyPy coverage"
122-
msgstr ""
136+
msgstr "型 & MyPyのカバレッジ"
123137

124138
#: ../../tests/code-cov.md:44
125139
msgid "You can also create and upload typing reports to CodeCov."
126-
msgstr ""
140+
msgstr "また、型レポートを作成し、CodeCovにアップロードすることもできます。"
127141

128142
#: ../../tests/code-cov.md:47
129143
msgid "Exporting Local Coverage Reports"
130-
msgstr ""
144+
msgstr "ローカルカバレッジレポートのエクスポート"
131145

132146
#: ../../tests/code-cov.md:49
133147
msgid ""
@@ -136,35 +150,38 @@ msgid ""
136150
" be especially useful if you want to create reports in Markdown or HTML "
137151
"format for offline use or documentation."
138152
msgstr ""
153+
"CodeCovやCoverallsのようなサービスを利用するだけでなく、 **coverage.py** "
154+
"ツールを使って直接ローカルカバレッジレポートを作成することもできます。 "
155+
"これは、オフラインでの使用や文書化のためにMarkdownやHTML形式でレポートを作成したい場合に特に便利です。"
139156

140157
#: ../../tests/code-cov.md:51
141158
msgid "To generate a coverage report in **Markdown** format, run:"
142-
msgstr ""
159+
msgstr "カバレッジレポートを **Markdown** 形式で作成するには、以下を実行します:"
143160

144161
#: ../../tests/code-cov.md:56
145162
msgid ""
146163
"This command will produce a Markdown-formatted coverage summary that you "
147164
"can easily include in project documentation or share with your team."
148-
msgstr ""
165+
msgstr "このコマンドはMarkdown形式のカバレッジサマリーを作成し、プロジェクトのドキュメントに簡単に記載したり、チームと共有したりすることができます。"
149166

150167
#: ../../tests/code-cov.md:58
151168
msgid ""
152169
"To generate an HTML report that provides a detailed, interactive view of "
153170
"which lines are covered, use:"
154-
msgstr ""
171+
msgstr "どの行がカバーされているか、詳細でインタラクティブなビューを提供するHTMLレポートを生成するには、以下を使用します:"
155172

156173
#: ../../tests/code-cov.md:64
157174
msgid ""
158175
"The generated HTML report will be saved in a directory named htmlcov by "
159176
"default. Open the index.html file in your browser to explore your "
160177
"coverage results."
161-
msgstr ""
178+
msgstr "生成されたHTMLレポートは、デフォルトでhtmlcovというディレクトリに保存されます。index.htmlファイルをブラウザで開き、カバレッジ結果をご覧ください。"
162179

163180
#: ../../tests/code-cov.md:66
164181
msgid ""
165182
"These local reports are an excellent way to quickly review coverage "
166183
"without setting up an external service."
167-
msgstr ""
184+
msgstr "このようなローカルレポートは、外部サービスを立ち上げることなくカバレッジを素早く確認する優れた方法です。"
168185

169186
#: ../../tests/index.md:73
170187
msgid "Intro"
@@ -188,7 +205,7 @@ msgstr "オンラインでテストを実行する(CIを使用する)"
188205

189206
#: ../../tests/index.md:73
190207
msgid "Code coverage"
191-
msgstr ""
208+
msgstr "コードカバレッジ"
192209

193210
#: ../../tests/index.md:73
194211
msgid "Create & Run Tests"
@@ -208,7 +225,6 @@ msgstr ""
208225
"パッケージの重要な一部です。なぜなら、テストはパッケージが期待通りに動作しているかどうかを確認するための一連のチェック機能を提供するからです。"
209226

210227
#: ../../tests/index.md:8
211-
#, fuzzy
212228
msgid ""
213229
"In this section, you will learn more about the importance of writing "
214230
"tests for your Python package and how you can set up infrastructure to "
@@ -263,14 +279,13 @@ msgid "✨ Run tests online (using CI) ✨"
263279
msgstr "✨オンラインでテストを実行する(CIを使用する)✨"
264280

265281
#: ../../tests/index.md:59
266-
#, fuzzy
267282
msgid ""
268283
"Continuous integration platforms such as GitHub Actions can be useful for"
269284
" running your tests across both different Python versions and different "
270285
"operating systems. Learn about setting up tests to run in Continuous "
271286
"Integration here."
272287
msgstr ""
273-
"GitHub アクションのような継続的インテグレーションプラットフォームは、Python "
288+
"GitHub Actionsのような継続的インテグレーションプラットフォームは、Python "
274289
"のバージョンやオペレーティングシステムの違いを問わずテストを実行するのに便利です。 "
275290
"継続的インテグレーションで実行するテストの設定については、こちらを参照してください。"
276291

@@ -323,6 +338,7 @@ msgid ""
323338
msgstr "このページでは、隔離された環境でテストを実行したり、Python のバージョンを越えてテストを実行したりするために使えるツールについて学びます。"
324339

325340
#: ../../tests/run-tests.md:19
341+
#, fuzzy
326342
msgid "Tools to run your tests"
327343
msgstr "テストを実行するためのツール"
328344

@@ -593,16 +609,13 @@ msgid "Other automation tools you'll see in the wild"
593609
msgstr "その他の自動化ツール"
594610

595611
#: ../../tests/run-tests.md:125
596-
#, fuzzy
597612
msgid ""
598613
"**[Tox](https://tox.wiki/en/latest/index.html#useful-links)** is an "
599614
"automation tool that supports common steps such as building "
600615
"documentation, running tests across various versions of Python, and more."
601616
msgstr ""
602617
"**[Tox](https://tox.wiki/en/latest/index.html#useful-links)** "
603-
"は自動化ツールで、ドキュメントのビルドや、Pythonの様々なバージョン間でのテストの実行など、一般的なステップをサポートしています。 "
604-
"[plasmaPyのドキュメントによいtoxの概要があります](https://docs.plasmapy.org/en/stable/contributing/testing_guide.html"
605-
"#using-tox) 。"
618+
"は自動化ツールで、ドキュメントのビルドや、Pythonの様々なバージョン間でのテストの実行など、一般的なステップをサポートしています。"
606619

607620
#: ../../tests/run-tests.md:127
608621
msgid ""
@@ -1075,12 +1088,10 @@ msgstr ""
10751088
"開発環境の構築、テストの実行、ドキュメントのビルドをローカルで行うことなく、コードやドキュメントの修正などに貢献することができます。"
10761089

10771090
#: ../../tests/tests-ci.md:22
1078-
#, fuzzy
10791091
msgid "Example GitHub Actions that runs tests"
10801092
msgstr "テストを実行する GitHub Actionsの例"
10811093

10821094
#: ../../tests/tests-ci.md:24
1083-
#, fuzzy
10841095
msgid ""
10851096
"Below is an example GitHub Actions that runs tests using nox across both "
10861097
"Windows, Mac and Linux and on Python versions 3.9-3.11."
@@ -1186,15 +1197,14 @@ msgstr ""
11861197
"パッケージが進化するにつれて、テストは、時間の経過とともに変更を加えても、コードが期待通りに動作し続けることを保証します。こうして、テストを書くときに将来の自分を助けることになります。"
11871198

11881199
#: ../../tests/write-tests.md:21
1189-
#, fuzzy
11901200
msgid ""
11911201
"**Easier pull request reviews:** By running your tests in a CI framework "
11921202
"such as GitHub Actions, each time you or a contributor makes a change to "
11931203
"your code-base, you can catch issues and things that may have changed in "
11941204
"your code base. This ensures that your software behaves the way you "
11951205
"expect it to."
11961206
msgstr ""
1197-
"**より簡単なプルリクエストのレビュー:** GitHub actions のような CI "
1207+
"**より簡単なプルリクエストのレビュー:** GitHub Actionsのような CI "
11981208
"フレームワークでテストを実行することで、あなたや貢献者がコードベースに変更を加えるたびに、コードベースの問題や変更点をキャッチすることができます。"
11991209
" これにより、あなたのソフトウェアが期待通りに動作することが保証されます。"
12001210

0 commit comments

Comments
 (0)